na Ukrainê oraz do innych krajów za nasz¹ wschodni¹ granic¹. • Æwicz wymowê oraz akcent i prowadŸ p³ynne rozmowy po rosyjsku. • SprawdŸ, jak mo¿na g³adko opanowaæ oparty na cyrylicy alfabet oraz gramatykê. • Poznaj i stosuj na co dzieñ popularne powiedzenia we wspó³czesnej ruszczyŸnie.
Miło Cię widzieć na stronie Matrioszka Online. Na dzisiejszej lekcji poznamy alfabet języka rosyjskiego. Często zdarza się słyszeć, że rosyjski jest pięknym i melodyjnym językiem, ale ten alfabet.. jak chiński! Po zapoznaniu się z nim, często okazuje się, że nie taki wilk straszny jak go malują 🙂Kilka informacji o alfabecie:Alfabet rosyjski nazywany jest rosyjski składa się z 33 liter, w tym z: * 21 spółgłosek * 10 samogłosek * 2 znakówя, ё, ю, е wymawiamy jak polskie [ja], [jo], [ju], [je]:np: язык (język), ёлка (choinka), юбка (spódnica), ехать (jechać)W języku rosyjskim występują 2 znaki : ь ( miękki znak ) и ъ (twardy znak), nie są dźwięczne. Znak miękki ma funkcję zmiękczającą, natomiast znak twardy – drukowaneLitery pisanePolski odpowiednikWymowa (wg polskiej fonetyki)Słówko ros-polА аaaарбyз (czyt. arbuz)- arbuzБ бbbeбабушка (babuszka) – babciaВ вwweволк (wołk)- wilkГ гggeгород (gorad)- miastoД дddeдом (dom) – domЕ еje, ie, ejeесть (jeść) – jeśćЁ ёjo, io, ojoёж (joż) – jeżЖ жż, rzżeжена (żena) – żonaЗ з zzeзуб (zub) – ząbИ иiiигла (igla) – igłaЙ йji kra’tkajeйoгурт (jogurt) – jogurtК кkkaкот (kot) – kotЛ лl /łelлицо (lico) – twarzМ мmemмама (mama) – mamaН нnenнос (nos) – nosО оooонa (ana) – onaП пppeпапа (papa) – tataР рrerрыба (ryba) – rybaС сsesсын (syn) – synТ тtteтеaтр (tieatr) – teatrУ уuuутка (utka) – kaczkaФ фfefфлаг (flag) – flagaХ хh, chhaxлеб (chlieb)- chlebЦ цcceцирк (cyrk) – cyrkЧ чczcieчай (czaj) – herbataШ шszszaшуба (szuba) – futroЩ щszczsiaщука (szczuka)- szczupakЪ ъ–twiordyj znakподъезд (padjezd) – podjazdЫ ыyyмышь (mysz) – myszЬ ь–miahkij znakписьмо (pismo) – listЭ эee abaratnojeэкрaн (ekran) -ekranЮ юju, iu, ujuюбка (jubka) – spódnicaЯ яja, ia, ajaяблоко (jablaka) – jabłkoZachęcamy do śledzenia nas na Facebook: Piąty dzień testów Onyx Boox Note Air. Sprawdzamy na ile urządzenie przyda się rosyjskojęzycznym i ukraińskojęzycznym użytkownikom.Zatem w Boox Air rosyjski Każdy z nas kojarzy charakterystyczny alfabet występujący w Rosji i krajach ościennych. Jednak co zaskakujące, mało kto jest w stanie podać prawidłową nazwę owego alfabetu. Mowa o grażdance, mylnie przez wielu nazywaną cyrylicą. Mimo że grażdanka jest córką cyrylicy, to różnice między tymi alfabetami są dość duże. Jednak aby poznać historię tego jednego z najmłodszych alfabetów na świecie, musimy cofnąć się parę wieków. A konkretnie do momentu, kiedy to Chrześcijaństwo zawitało do Europy Wschodniej. Obecnie panuje spore przekonanie, że alfabetem, który stworzył misjonarz Konstantyn, znany bardziej jako Św. Cyryl, jest właśnie cyrylica i jest to spory błąd. Nazwa jak najbardziej pochodzi od imienia Świętego, ale alfabet autorstwa jego i jego brata Metodego — nazywamy głagolicą. W IX w. bracia Cyryl i Metody, zostali wysłani przez cesarza bizantyjskiego Michała III na Krym, Półwysep Arabski oraz do Bułgarii i na Morawy, aby szerzyć Chrześcijaństwo. Przygotowując się do działalności wśród Słowian, bracia postanowili stworzyć specjalny alfabet oparty na fonetyce języka starosłowiańskiego, a następnie przełożyli Pismo Święte na język, staro-cerkiewno-słowiański, który to jako język liturgiczny (obok łaciny, greki i hebrajskiego), został zaakceptowany przez papieża Hadriana II. Dopiero w XII w. na mocy dekretu wydanego przez papieża Stefana V, zakazano używania języka staro-cerkiewno-słowiańskiego podczas liturgii, na nowo wprowadzając obrządek łaciński. Cyryl umiera w 869 roku, a jego brat Metody w 885. Jednak obaj bracia pozostawiają po sobie wielu uczniów, którzy kontynuują misję w podobnym stylu. Działalność uczniów bardzo mocno przyczyniła się do rozwoju piśmiennictwa na ziemiach słowiańskich, a głagolica jeszcze przez wiele wieków zachowała swoją żywotność. W Chorwacji, do tej pory w wielu cerkwiach, korzysta się z ksiąg zapisanych głagolicą, co jest dość zaskakujace, biorąc pod uwagę, iż Chorwacja znajduje się w kręgu wpływów łacińskich. Bracia glagolarze trafili również do Polski, a konkretnie zostali oni sprowadzeni przez Królową Jadwigę i osadzeni na Kleparzu w Krakowie w XIV w. Do najstarszych, odnalezionych zabytków pisanych głagolicą, zaliczamy inskrypcje nagrobne rodziców Cara Symeona Bułgarskiego, datowane na ok. 953-56 r. Głagolica była alfabetem niedopracowanym. Nie można było za pomocą tych czterdziestu znaków przekazać wszystkich zgłosek języków słowiańskich, tak więc uczniowie Cyryla i Metodego postanowili dość mocno zmodyfikować i uprościć alfabet staro-cerkiewno-słowiański. Litery nowopowstałego zapisu były łatwiejsze graficznie, bardziej logiczne, a oprócz dźwięków, oznaczały także liczby. Przez pewien czas oba alfabety funkcjonowały obok siebie, jednak z czasem doszło do niemal całkowitego wyparcia głagolicy. Tak powstaje Cyrylica, która jak burza rozprzestrzenia się od Bułgarii, aż do Rusi Kijowskiej i przetrwa w niemal niezmienionej formie aż do XVII wieku, kiedy to za panowania Cara Piotra Wielkiego, Rosja otwiera się na nowoczesność. Przez kraj przechodzi fala zmian. Bojarzy tracą swoje brody, moda rosyjska ustępuje miejsca modom francuskiej i niemieckiej, a Cerkiew traci wyłączność w używaniu pisma. Piotr Wielki osobiście nadzorując zmiany, wprowadza wielką reformę piśmiennictwa. Jest rok 1709 — w Rosji pojawia się nowy, świecki alfabet- grażdanka (grażdański — obywatelski, świecki). Ten nowoczesny, bogatszy alfabet w końcu może być używany, najpierw w kancelarii carskiej przy dokumentacji, a następnie w literaturze i innych dziedzinach nauki. Kto wie? Prawdopodobnie, gdyby nie Car Piotr Wielki i jego reforma piśmiennictwa, dzieła takie jak „Rewizor” Gogola, „Wojna i Pokój” Tołstoja, czy „Biesy” Dostojewskiego, zostałyby napisane w języku francuskim, bądź bardzo wówczas w Rosji popularnym — języku polskim. Grażdanka w Rosji wciąż ewoluowała, aż do 1917 roku, kiedy to wybuchła Rewolucja Lutowa, w wyniku której doszło do upadku Imperium Rosyjskiego. Wówczas to powstał projekt ortograficznego uproszczenia alfabetu. Znaki zostały ujednolicone, a niektóre całkowicie usunięte z użycia. Projekt został zatwierdzony przez Akademię Nauk 5 lipca 1917 roku, a oficjalnie reforma uzyskała moc obowiązującą w 1918 roku, już po całkowitym przejęciu władzy przez bolszewików. Cerkiew jednak została wierna językowi starocerkiewnemu i w celach liturgicznych nadal używa się cyrylicy. Grażdanka występuje aktualnie w językach: rosyjskim, białoruskim, ukraińskim, mołdawskim, bułgarskim, macedońskim i serbskim. Co ciekawe alfabet różni się w zależności od rejonu. W Serbii w XIX wieku, uczony Vuk Stefanović Karadžić usunął charakterystyczne dla rosyjskiej grażdanki znaki zmiękczające, aby wprowadzić zupełnie nowe według własnej idei. W imię zasady„Pisz tak jak mówisz, czytaj, tak, jak jest napisane”, ujednolicił także pisownię „joty” ( Ι ι ), zastępując ją zapożyczoną z alfabetu łacińskiego literą „j” Reforma grażdanki bułgarskiej została ostatecznie dokonana w 1944 roku. Artykuł Cyrylica, czy grażdanka? Jakim alfabetem posługują się dzisiejsi Rosjanie? pochodzi z serwisu . Co ważne - słowa te nie muszą być pisane od razu w języku rosyjskim. Można je konstruować w oparciu o ich polską składnię. Gdy już to uda się opanować, przyjdzie czas na naukę tych liter, które nie posiadają odpowiednika w polskim alfabecie. Na tym etapie nauka cyrylicy wymaga co prawda systematyczności, ale jest bardzo łatwa. Lekcja 1 - Alfabet i liczby Część 1- Alfabet Obok mamy alfabet pisany, różniący się bardzo od drukowanego. Obok jest alfabet drukowany który już widać że różni się od pisanego. A teraz krótki wierszyk który pozwala na szybszą naukę alfabetu rosyjskiego ( cyrylicy ). Алфавит уже мы знaем, уже пишем и все буквы по порядкубез oшибки называем A, BE, WE, GE, DE, JE, JO, ŻE, ZE, I KRATKAJE, KA, EL, EM, EN ,O, PE ,ER ,ES ,TE ,U ,EF, HA, CE ,CIE, SZA, SIA, TWIORDYJ ZNAK, Y, MIAGKIJ ZNAK, E ABAROTNAJE, JU, JA Tłumaczenie wiersza: Alfabet my już znamy, już go piszemy i czytamy i wszystkie litery po rosyjsku bez pomyłki nazywamy. Jest tam bardzo ważna zasada zaznaczona kolorem czerwonym, tzn wymowa twarda. Po literach ш, ж, czytamy twardo czyli jak jest słowo уже- już ( czyt uże- nie użje) пишем- piszemy ( czyt piszem- nie piszjem) oшибки- pomyłki w ,, ( czyt aszybki - nie aszibki) Dlaczego tak a nie inaczej? Ponieważ każda litera ma swój twardy lub miękki odpowiednik. Słowniczek Aлфавит- alfabet ( alfawit) буквы- litery ( bukwy) Teraz część druga- liczby 1-19 Jeden- один Dwa- два Trzy- три Cztery- четыре Pięć- пять Sześć- шесть Siedem- семь Osiem- восемь Dziewięć- девять Dziesięć- десять Jedenaście- одиннадцать Dwanaście- двенадцать Trzynaście- тринадцать Czternaście- четырнадцать Piętnaście- пятнадцать Szesnaście- шестнадцать Siedemnaście- семнадцать Osiemnaście- восемнадцать Dziewiętnaście- девятнадцать Jeżeli chcesz dowiedzieć się czegoś więcej pisz na maila lub zapisz się na darmowy kurs języka rosyjskiego. rosyjski_z_kamilem@ ZAPRSZAM I DO USŁYSZENIA пока

Na te i inne pytania znajdziesz odpowiedź w naszym artykule. Rosyjski alfabet - podstawowe informacje Rosyjski alfabet składa się z 33 liter: 10 samogłosek (а, е, ё, и, о, у, ы, э, ю, я), 21 spółgłosek i 2 znaków (twardego ъ , który pełni funkcję rozdzielającą i miękkiego ь , posiadającego funkcję zmiękczającą).

obejrzyj 01:38 Thor Love and Thunder - The Loop Czy podoba ci się ten film? Cyrylickiealfabety Słowiańskie: Białoruski Bułgarski Serbski Macedoński Rosyjski Ukraiński Czarnogórski Niesłowiańskie Kazachski Kirgiski Mongolski Tadżycki Historyczne Starosłowiański Rumuński Alfabet ukraiński - alfabet oparty na cyrylicy, służący do zapisu języka ukraińskiego. Alfabet ukraiński Współczesna cyrylica Wymowa Transliteracja ISO-9 Oficjalna transkrypcja Polska transkrypcja А а [ʌ] A a A a A a Б б [b] B b B b B b В в [β], [w][1] V v V v W w Г г [ɦ] G g H h, GH gh[2] H h Ґ ґ [g] G̀ g̀ G g G g Д д [d], [ɟ][3] D d D d D d Е е [ɛ] E e E e E e Є є [ʲɛ], [jɛ][4] Ê ê IE ie, YE ye[5] Je je, ie, e[6] Ж ж [ʒ], [ʒʲ][7] Ž ž ZH zh Ż ż З з [z], [ʑ][3] Z z Z z Z z И и [ɪ] I i Y y Y y І і [i], [ʲi][8] Ì ì I i I i Ї ї [ji] Ï ï I i, YI yi[5] Ji ji Й й [j] ([ʝ]/[ç][9]) J j I i, Y y[5] J j К к [k] K k K k K k Л л [ɫ], [ʎ][3], [l][10] L l L l Ł ł, L l[11] М м [m] M m M m M m Н н [n], [ɲ][3] N n N n N n О о [ɔ] O o O o O o П п [p] P p P p P p Р р [r], [rʲ][3] R r R r R r С с [s], [ɕ][3] S s S s S s Т т [t], [c][3] T t T t T t У у [u] U u U u U u Ф ф [f] F f F f F f Х х [x] H h KH kh Ch ch Ц ц [ʦ], [ʨ][3] C c TS ts C c Ч ч [ʧ], [ʧʲ][7] Č č CH ch Cz cz Ш ш [ʃ], [ʃʲ][7] Š š SH sh Sz sz Щ щ [ʃʧ][12], [ʃʧʲ][7] Ŝ ŝ SCH sch Szcz szcz Ь ь [ʲ][13] ′ (prim) ' (apostrof) ´ (zmiękczenie)[14], I i[15] Ю ю [ʲu], [ju][4] Û û IU iu, YU yu[5] Ju ju, iu, u[6] Я я [ʲʌ], [jʌ][4] Â â IA ia, YA ya[5] Ja ja, ia, a[6] ’ —[16] ’ (apostrof) —[17] —[18] Przypisy[] ↑ [w] – po samogłosce przed spółgłoską oraz po samogłosce na końcu wyrazu; [β] – w pozostałych pozycjach. ↑ Formę gh stosuje się dla uniknięcia niejednoznaczności np. w połączeniu зг – zgh zam. zh (=ж). ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 Miękka wymowa obowiązuje przed є, і, ь, ю, я. ↑ 4,0 4,1 4,2 Przez [ʲ] oznaczono zmiękczenie poprzedzającej spółgłoski. Na początku wyrazu, po samogłoskach i po apostrofie obowiązuje wymowa z głoską [j]. ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Forma z y obowiązuje na początku wyrazu, forma z i (lub odpowiednio samo i) – w pozostałych pozycjach. ↑ 6,0 6,1 6,2 Forma z j obowiązuje na początku wyrazu, po samogłoskach i po apostrofie; np. п'є - pje, мою - moju, Ярошенко - Jaroszenko. Forma z i obowiązuje po spółgłoskach oprócz л; np. синє - synie, рядок - riadok. Pojedyncza litera obowiązuje po л; np. наллєш - nallesz, Лященко - Laszczenko. ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 Miękka wymowa obowiązuje przed і, ю, я, a w zapożyczeniach teoretycznie również przed є, ь. ↑ Przez [ʲ] oznaczono zmiękczenie poprzedzającej spółgłoski. ↑ Ta specyficznie ukraińska wymowa spotykana jest na początku wyrazu przed samogłoską oraz między samogłoskami. ↑ Wymowa możliwa przed е, и. ↑ Przez l oddaje się л przed literami я, є, ю, і, ь; np. для - dla, Львів - Lwiw. W pozostałych przypadkach – oddaje się przez ł; np. Леся - Łesia, стіл - stił. W nazwach własnych obcego pochodzenia można połączenie ле oddawać przez le, np. Ленін - Lenin, Леопольд - Leopold. ↑ W potocznej wymowie [ʃ]. ↑ Zmiękczenie poprzedzającej spółgłoski. ↑ W przypadku połączeń ць, сь, зь, нь znak zmiękczenia stawia się nad polską literą: ć, ś, ź, ń; np. зять - ziat´, швець - szweć. W przypadku połączenia ль znaku zmiękczenia nie stawia się; np. сільський - silśkyj, льох - loch. ↑ Wyłącznie w przypadku połączenia ьо: io; np. нього - nioho. ↑ Nie wymawia się; służy jako rozdzielnik modyfikujący znaczenie następującej litery є, ї, ю lub я. ↑ Pomija się. ↑ Pomija się; np. від'їхати - widjichaty, зів'ялий - ziwjałyj.
Rosyjska kursywa, czyli jak nauczyć się rosyjskiego na wesoło. Są to pytania trudne. Ale Rosjanie mają na to sposób. Zeszyt w ukośniki do kaligrafii (wraz ze wzorcem można znaleźć w e-bibliotece i pobrać [ скачать ]) pomaga w zachowaniu pochyłości. Chociaż od kursywy powoli się odchodzi, mimo wszystko należy rozróżniać
Uzupełniono11. – 13. 3. 2022Zrobionomaj 2010 W tej aplikacji są do polskiego przetłumaczone tylko najważniejsze teksty. Państwo poniżej uwidzą mnóstwo czeskich tekstów; to nie jest bug, to jest po prostu brak czasu przetłumaczyć wszystko do polskiego i innych języków. Mam nadzieję, że pomimo tego będzie ta aplikacja dla Państwa pożyteczna. Wstęp (Cyrylica) Transliterace a transkripce z jedné abecedy do druhé slouží především pro přepis vlastních jmen (především jména osob a zeměpisné názvy, vč. např. názvů zastávek; ale i jiné). Doplňkově poslouží i v případě, že někdo částečně rozumí např. rusky nebo ukrajinsky, ale je pro něho obtížné číst cyrilici, a text si pro přečtení raději převede do latinky. Počet znaků zdrojového textu v cyrilici: cca 34 (Hodnota se může lišit od počtu znaků ve Wordu.) Wynik (Łacinka) Transliteracja z cyrilice (azbuky) na latinku: Transkrypcja z cyrilice (azbuky) na latinku: rosyjski → czeski (transkripce – běžné neformální texty; čte se nejpříjemněji) RU → EN GOST 16876-71 TransliteraceNorma GOST 16876-71 (ГОСТ 16876-71) Výsledný zápis zhruba odpovídá anglickému zápisu (anglické výslovnosti). Norma vznikla pro sovětské kartografy. Hodí se mj. pro generování URL (webových adres) nebo jiných textových identifikátorů bez diakritiky, základní anglickou latinkou. Transliterace azbuky z ruštiny do angličtiny Transliteracja „do angielskiego” działa na podstawie standardu GOST 16876-71, zrobionego dla radzieckich kartografów. Cyrilice → Latinka s obohacenou diakritikou ISO 9 Transliterace Od r. 1995; v ČR od r. 2002 (cca září)Norma: ISO 9 (ISO 9:1995), GOST – Rusko, ČSN ISO 9 (ČSN 01 0185:2002) – Česko, DIN 1460-2:2010 – Německo České knihovny tuto normu asi nepoužívají. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages Transliterace cyrilice do latinky – slovanské a neslovanské jazyky U několika znaků v latince s velmi nestandardní diakritikou zde v této aplikaci diakritika nedrží u písmene, a objevuje se samostatně jako další znak; ale to se týká jen velmi specifických znaků, s nimiž se v nejčastějších jazycích běžný člověk obvykle nesetká. UA → EN Jména, příjmení, zeměpisné názvy Ukrajinská vláda, 2010 Transliterace Cestovní pasy Transliteration of the Ukrainian Alphabet by means of the Latin Alphabet U pěti ukrajinských písmen závisí způsob transliterace do latinky na tom, zda se písmeno nachází na začátku slova, nebo jinde ve slově (Týká se písmen: Є, є, Ї, ї, Й, й, Ю, ю, Я, я). Tato aplikace identifikuje začátek slova pouze podle mezery nebo začátku řádku bezprostředně před písmenem. Norma vznikla především pro transliteraci jmen a příjmení osob a pro transliteraci zeměpisných názvů (oficiální dokumenty, mapy; označení obcí/měst, ulic, stanic metra, zastávek, atd.). Approved by the Resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine of 27 January 2010 No 55 Schváleno usnesením vlády Ukrajiny 27. 1. 2010 č. 55 United Nations Group of Experts on Geographical Names, Working Paper No. 21, Twenty-sixth session Vienna, 2-6 May 2011 English OSN, květen 2011 UA → CS Knihovna Akademie věd České republiky Transliterace ukrajinské cyrilice V tabulce na webu Knihovny AVČR zcela chybí znak „Ґ” a „ґ” (cit. noc z 11. na 12. 3. 2022). Aby ve výsledném textu nezůstal tento znak v cyrilici, transliteruji ho zde v souladu s usnesením ukrajinské vlády pro angličtinu jako „G” a „g”. Dává mi to tak smysl a považuji to za nejlepší možné řešení. Obyčejné „Г”, které se v ruštině čte [G], se v ukrajinštině čte [H] a do angličtiny i do češtiny se v souladu s výslovností přepisuje shodně jako „H”. Ta čárka vpravo nahoře pravděpodobně přináší výslovnost [G] i do ukrajinštiny (soudě dle transliterace do angličtiny), reflektuji to tedy i v transliteraci do češtiny. Souhlasí to i s výslovností uvedenou na . Cyrilice → Latinka Slovio Transliterace cyrilice do latinky v umělém slovanském jazyce Slovio Většina ostatních převodů výše a níže je převod znaků z jednoho jazyka do jiného podle výslovnosti a zápisu cílového jazyka. Ale Slovio coby umělý jazyk (slovanská obdoba esperanta) používá i latinku i cyrilici, proto jde o transliteraci v rámci slovia; není to transliterace dle zvyklostí v angličtině nebo češtině, je to interní transliterace uvnitř slovia. RU → CS ČSN 01 0185 Transliterace ČSN 01 0185 (010185) Červen 1977. Byla platná od 07/1977 do 02/2002 nebo do r. 2003, zdroje se různí. Ale české knihovny ji pravděpodobně stále používají (r. 2022). Je to jediná/poslední/nejlepší původní česk(oslovensk)á norma. Tedy nejlepší norma pro zápis pomocí české diakritiky, pro české oči. U tří ruských písmen závisí způsob transliterace do latinky mj. i na tom, zda se písmeno nachází na začátku slova, nebo jinde ve slově (Týká se písmen: Е, е, Ё, ё, Э, э). Tato aplikace identifikuje začátek slova pouze podle mezery nebo začátku řádku bezprostředně před písmenem. Způsob transliterace ale někdy závisí i na předchozím písmeni (resp. přítomnosti jeru). RU → CS Transkripce Transkripce Pro běžné neformální texty, populární časopisy, denní tisk, apod. Nejvíce odpovídá českému zápisu a české výslovnosti. Nejlepší způsob převodu z cyrilice na latinku pro zápis pomocí české diakritiky; nejpříjemnější pro české oči. U ruského písmene „Е”, „е” závisí způsob neformální transkripce do latinky mj. i na tom, zda se písmeno nachází na začátku slova, nebo jinde ve slově. Tato aplikace identifikuje začátek slova pouze podle mezery nebo začátku řádku bezprostředně před písmenem. Způsob transkripce ale často závisí i na předchozím nebo následujícím písmeni (resp. přítomnosti jeru). U ruského písmene „Е”, „е” závisí způsob neformální transkripce do latinky mj. i na tom, zda jde o ruské slovo, nebo o slovo cizí. Tato aplikace nerozlišuje ruská vs. cizí slova, takže ve výstupu této aplikace si v cizích (neruských) slovech musíte transkripci řetězců „де”, „те”, „не” ručně změnit z „dě”, „tě”, „ně” na „de”, „te”, „ne”. Podobně, ač to většina zdrojů neřeší, bude potřeba opravit řetězec „ks” na „x” tam, kde původní cizí slovo má písmeno „x”, které bylo do ruštiny přepsáno jako „кс” („ks”). Obecně platí, že si musíte zkontrolovat, zda nemáte v textu neruská jména a názvy, které byly do ruštiny přepsány foneticky. Ty si musíte v latince opravit na původní zápis. Např. si musíte „Džekson” přepsat na „Jackson”, apod. Protože např. anglická jména se v ruštině v cyrilici zapisují foneticky, tedy tak, jak se vyslovují. Ale transliterace a transkripce by se měly používat hlavně pro zápis ruských, ukrajinských a dalších jmen a názvů latinkou; souvislejší text už je věc překladu, nikoliv transliterace/transkripce, takže jde jen o ojedinělé případy, kdy je v cyrilici zapsáno nějaké z pohledu ruštiny/ukrajinštiny apod. cizí jméno. Pokud transkripci používáte na souvislý text, pro čtení člověkem, který trochu rozumí rusky, ale špatně se mu čte cyrilice (azbuka), tak s tou potíží u cizích slov/jmen musíte počítat. Transkripce (zde) oproti transliteraci (výše) více odpovídá českému zápisu a české výslovnosti; používá se v neodborných textech a pro méně formální použití. Własna reklama autora i zarządcy Dotyczy języka czeskiego w stosunku do polskiego, przyczym ani jeden z tych języków z cyrilicy nie korzysta, ale pomimo tego może się oferta usług językowych przydać: Keywords: cyrilice, cyrilika, azbuka, latinka, latinská abeceda, latin script, roman alphabet, latin alphabet, roman script, transliterace, transkripce, přepis, převod, online, on-line, převaděč, transliterátor, konvertor, converter, convertor, automatický, automatic, free, zdarma, bezplatný, transliteration, transcription, romanization, ruština, ukrajinština, angličtina, čeština, slovio, univerzální, ruská abeceda, ukrajinská abeceda, česká abeceda, anglická abeceda, ruské písmo, ukrajinské písmo, české písmo, anglické písmo, latinské písmo, Russian, Ukrainian, English, Czech, Slovio, universal, Russian alphabed, Ukrainian alphabet, Czech alphabet, English alphabet, Russian script, Ukrainian script, Czech script, English script, ruski, ukrainski, angielski, czeski, polski, uniwersalny, rosyjski alfabet, ukrainski alfabet, czeski alfabet, polski alfabet, angielski alfabet, rosyjskie pismo, ukrainskie pismo, angielske pismo, czeskie pismo, polskie pismo, lacinski alfabet, lacinskie pismo, rosyjski, ukrainski, angielski, czeski, pokski, transliteracja, transkrypcja, z azbuky, z cyrilice, z cyriliky, do latinky, na latinku, do lacinskiego alfabetu, na lacinski alfabet; documentation, transliteration, letters (symbols), Cyrillic characters, Latin characters; Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages. Information et documentation - Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins - Langues slaves et non slaves. Information und Dokumentation - Transliteration kyrillischer Buchstaben in lateinische Buchstaben - Slawische und nicht-slawische Sprachen. narzędzie do transliteracji

The Serbian Cyrillic alphabet (Serbian: Српска ћирилица / Srpska ćirilica, pronounced [sr̩̂pskaː tɕirǐlitsa]) is an adaptation of the Cyrillic script for the Serbian language, developed in 1818 by Serbian linguist Vuk Karadžić. It is one of the two alphabets used to write standard modern Serbian, Bosnian and Montenegrin varieties of Serbo-Croatian, the other being Latin

Naukę rosyjskiego zaczyna się od poznania alfabetu. Mimo że pismo może wydawać się nieco egzotyczne, to przyswojenie go sobie nie stanowi dużego problemu. Alfabet, którym posługują się Rosjanie, nazywamy grażdanką. Obowiązuje on od okresu panowania Piotra I i bazuje na cyrylicy. Początkowo różnice były właściwie kosmetyczne, ponieważ ograniczono się jedynie do zmiany kształtu poszczególnych liter. Z czasem jednak zaczęto dokonywać zmian, ponieważ uznano, że pismo nie oddaje dobrze właściwości języka rosyjskiego (cyrylica była alfabetem cerkiewnosłowiańskiego, używanego obecnie jako język liturgii prawosławnej). Nie były już potrzebne litery, które nie odpowiadały słownictwu używanemu przez Rosjan (np. omega), dodano zaś nowe, które oddawały wymowę w sposób doskonalszy. Ostatnie modyfikacje wprowadzono w 1917 roku, kiedy pozbyto się czterech liter, aczkolwiek emigranci, którzy po rewolucji bolszewickiej opuścili kraj, jeszcze długo posługiwali się nimi. Po utworzeniu państwa komunistycznego, obejmującego wiele narodów, przystosowano grażdankę do zapisu innych języków ZSRR, którymi posługiwano się w tym ogromnym kraju. Zabieg ten miał na celu porzucenie alfabetu łacińskiego na rzecz rosyjskiego i umocnienie spoistości państwa.

Językoznawcy są podzieleni: niektórzy uważają przejście na alfabet łaciński za krok w kierunku Europy, podczas gdy inni są zdania, że cyrylica nigdy nie była przeszkodą w komunikacji Ukrainy z Europą od czasów Rusi Kijowskiej. Polski jest oparty na alfabecie łacińskim, podczas gdy ukraiński jest oparty na cyrylicy.
Romański jest językiem romańskim używanym głównie w Rumunii, Mołdawii i Naddniestrzu. Inne kraje ze znaczną liczbą osób posługujących się językiem rumuńskim to Serbia, Ukraina, Węgry, Włochy, Hiszpania, Niemcy, Rosja, Izrael, USA i Kanada. W 2016 r. na świecie było około 24 mln osób posługujących się językiem rumuńskim, w tym około 17 mln w Rumunii, 2,5 mln w Mołdawii, 177 tys. w Naddniestrzu, 1,1 mln we Włoszech, 800 tys. w Hiszpanii i 327 tys. na Ukrainie. Romański należy do gałęzi języków romańskich bałkańsko-romańskich lub wschodnioromańskich. Rozwinął się z łaciny wulgarnej, która została przyniesiona do tego regionu przez Rzymian, którzy podbili go w 105-106 roku W tym czasie obszar, który odpowiada dzisiejszej Rumunii, Mołdawii i części Bułgarii, Serbii, Węgier, Polski, Słowacji i Ukrainy, był znany jako Dacja. Stała się ona prowincją Imperium Rzymskiego znaną jako Dacia Traiana. Romański zachowuje wiele cech łaciny, takich jak przypadki rzeczowników, które zniknęły z innych języków romańskich. Zawiera również słowa z otaczających języków słowiańskich, z francuskiego, staro-cerkiewno-słowiańskiego, niemieckiego, greckiego i tureckiego, a także z dackiego, wymarłego języka indoeuropejskiego, który był używany w Dacji do około VII wieku Romański w skrócie Nazwa rodzima: limba română ; român Pokrewieństwo językowe: indoeuropejski, italski, romański, wschodni romański Liczba osób posługujących się językiem: ok. 24-26 mln Występuje w: Rumunii i Mołdawii Po raz pierwszy napisany: 1521 System pisma: cyrylica i alfabet łaciński Status: język urzędowy w Rumunii, Mołdawii, Wojwodinie w Serbii, na górze Athos w Grecji. Uznany język mniejszościowy na Węgrzech i w Serbii Romański po raz pierwszy pojawił się na piśmie w 16 wieku, głównie w tekstach religijnych i innych dokumentach. Najwcześniejszy znany tekst w języku rumuńskim, który pochodzi z 1521 r., to list od Neacşu z Câmpulung do burmistrza Braszowa. Neacşu pisał w wersji starego alfabetu cyrylickiego, podobnego do staro-cerkiewno-słowiańskiego, który był używany na Wołoszczyźnie i w Mołdawii do 1859 r. Od końca XVI w. do zapisu języka rumuńskiego w Transylwanii używano wersji alfabetu łacińskiego z zastosowaniem węgierskiej konwencji ortograficznej. Następnie pod koniec XVIII wieku przyjęto system ortograficzny oparty na języku włoskim. Odmiana cyrylicy była używana w Mołdawskiej Republice Radzieckiej do 1989 roku, kiedy to przestawiono się na rumuńską wersję alfabetu łacińskiego. Ta wersja alfabetu łacińskiego była używana podczas przejścia z cyrylicy na alfabet łaciński. Nadal jest używana, choć głównie w pismach kościelnych. Alfabet cyrylicki dla języka rumuńskiego (XVI 1860) Nowoczesny alfabet rumuński (Alfabetul limbii române) Słuchaj, jak wymawiać język rumuński: Wymowa rumuńska Przypisy c = przed i lub e, ale gdzie indziej g = przed i lub e, ale gdzie indziej ch = przed i lub e gh = przed i lub e i = przed samogłoskami, ale gdzie indziej. Kiedy i pojawia się na końcu wielosylabowego słowa, nie jest wymawiane, ale palatalizuje poprzedzającą spółgłoskę. Na przykład, vorbiţi (wszyscy mówicie) = . Jedynymi wyjątkami od tego są słowa kończące się spółgłoską + r + i, oraz bezokoliczniki czasowników, np. a vorbi (mówić).Aby przedstawić pełny dźwięk na końcach słów, używa się znaku „ii”, np. copii (dzieci) = .iii na końcu słowa jest wymawiane, np. copiii (dzieci) = . u = przed samogłoskami, ale gdzie indziej k, q, w i y pojawiają się tylko w słowach pożyczonych Romański jest jednym z niewielu języków, który używa liter s i t z przecinkiem poniżej (ș, ț). Używanie ceduły zamiast (ş, ţ) jest uważane za niepoprawne przez Rumuńską Akademię. Pobierz wykresy alfabetu dla rumuńskiego (Excel) Przykładowy tekst w języku rumuńskim Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității. Nagranie tego tekstu autorstwa Georgescu Alexandru Cristian Tłumaczenie Wszystkie istoty ludzkie rodzą się wolne i równe w godności i prawach. Są obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec siebie nawzajem w duchu braterstwa.(Artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka) Przykładowe wideo w języku rumuńskim i o rumuńskim Informacje o języku rumuńskim | Przydatne zwroty | Głupie zwroty | Liczebniki | Słowa rodzinne | Czas | Wieża Babel | Materiały do nauki Nauka języka rumuńskiego Cena: $ Cena detaliczna: $ Oszczędzasz: 15% In Stock. Czas wysyłki na terenie całego świata wynosi zazwyczaj 6 dni. Dodaj do koszykaSpróbuj za darmo Linki Informacje o języku rumuńskim List Neacşu z Câmpulung (pierwszy dokument pisany w języku rumuńskim) Lekcje rumuńskiego online Rumuńskie zwroty Słowniki online języka rumuńskiego Rumuńskie radio online Televiziunea Româna (Rumuńska Telewizja – przyp. tłum. zawiera programy online na żywo) Online rumuńskie wiadomości Ucz się rumuńskiego online z RomanianPod101 Języki romańskie Aragonese, Arański, Aromański, Asturyjski, Kataloński, Korsykański, Dalmatyński, Emilian-Romagnol, Extremaduran, Fala, Francuski, Francuski, Friulski, Galicyjski, Gallo, Gascon, Genueński, Guernsey, Istryjski, Włoski, Jèrriais, Ladin, Lombard, Lorrain, Megleno-Rumuński, Mirandese, Mołdawski, Monégasque, Mozarabski, neapolitański, okcytański, pikardyjski, piemoncki, portugalski, rumuński, romansz, sardyński, sycylijski, hiszpański, wenecki, waloński Języki pisane alfabetem łacińskim Dziękowania dla Adriana Homutescu i Bogdana Banu za dostarczenie materiałów i sugestie dla tej strony. Dlaczego nie udostępnić tej strony: report this ad Jeśli musisz pisać w wielu różnych językach, klawiatura Q International Keyboard może Ci pomóc. Umożliwia ona pisanie w prawie każdym języku, w którym używany jest alfabet łaciński, cyrylica lub grecki, a do tego jest darmowa. Jeśli podoba Ci się ta strona i uważasz ją za użyteczną, możesz ją wesprzeć, przekazując darowiznę przez PayPal lub Patreon, lub wnosząc wkład w inny sposób. Omniglot to sposób, w jaki zarabiam na życie.
fot. Alexei Nikolsky/Russian Presidential Press and Information Office / / TASS. Prezydent Kazachstanu Nursułtan Nazarbajew chce, aby w jego kraju obowiązywał alfabet łaciński, a nie, tak jak
Dla wielu osób język rosyjski brzmi bardzo podobnie do języka ukraińskiego. Jeśli nigdy nie uczyłeś się żadnego z tych języków lub też miałeś z nimi znikomy kontakt, rzeczywiście możesz mieć problem ze znalezieniem wyraźnych należą one do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich, posiadają zbliżony alfabet oparty na cyrylicy, podobną gramatykę, a nawet zasoby leksykalne w wielu przypadkach się pokrywają, to jednak w praktyce więcej je dzieli niż łączy. Różnice w alfabecie. Zarówno Ukraińcy, jak i Rosjanie posługują się alfabetem wywodzącym się z cyrylicy. Pierwszą rzeczą, jaką będziesz się uczyć na kursie języka ukraińskiego i języka rosyjskiego będzie właśnie cyrylica. Trzeba jednak pamiętać, że na przestrzeni wieków cyrylica nieco inaczej rozwijała się w Rosji niż na Ukrainie. Za sprawą cara Piotra Wielkiego dokonano w Rosji reformy cyrylicy i w ten sposób powstała jej unowocześniona wersja, grażdanka. Odmiana cyrylicy używana do zapisu języka ukraińskiego różni się nieco od grażdanki. Współcześnie ukraiński alfabet ma 33 litery, a dodatkowo stosuje też apostrof. Niektóre z liter oznaczają inne głoski niż w alfabecie rosyjskim. Zasoby leksykalne. Może się wydawać, że pod względem leksykalnym język ukraiński jest niemal identyczny co rosyjski. Wynika to z faktu, że w obu językach występuje bardzo duża liczba słów brzmiących i zapisywanych tak samo. W praktyce jednak zasoby leksykalne pokrywają się w ok. 62%. Znaczna część podobnie brzmiących słów wynika ze wspólnych korzeni wywodzących się z języka staroruskiego. Niebagatelne znaczenie mają też zapożyczenia z czasów ZSRR. Jednak te dwa systemy językowe przeszły nieco inne drogi swojego kształtowania, dlatego też różnic jest bardzo wiele. Naród rosyjski korzystał z leksykonu ugrofińskiego i tureckiego, podczas gdy Ukraińcom pod względem językowym bliżej było do południoworuskich grup etnicznych, więc język ukraiński w dużym stopniu zachował staroruską bazę językową. Co ciekawe, połowa słownictwa ukraińskiego pokrywa się bardziej z językiem polskim niż rosyjskim — chociaż i w tym przypadku część podobieństw jest złudna (słowa mogą brzmieć podobnie, a znaczyć coś zupełnie innego). Różnice fonetyczne. Język ukraiński różni się od rosyjskiego również pod względem fonetyki. System spółgłoskowy w języku ukraińskim jest dość odległy od rosyjskiego, natomiast bliżej mu do języka polskiego czy czeskiego. Niektóre głoski języka ukraińskiego mają nietypową dla rosyjskiego wymowę. Akcent. Zarówno w języku rosyjskim, jak i ukraińskim (oraz wszystkich innych językach słowiańskich) występuje akcent swobodny. Różnica jednak polega na tym, że akcent języka ukraińskiego wykazuje stałość morfologiczną, co oznacza, że rzadko się zmienia w formach tego samego wyrazu. Obok jest alfabet drukowany który już widać że różni się od pisanego. A teraz krótki wierszyk który pozwala na szybszą naukę alfabetu rosyjskiego ( cyrylicy ). Алфавит у же мы знaем, уже пи ше м и читаем. И все буквы по порядку без o ши бки называем zapytał(a) o 11:47 z jakiego alfabetu wywodzą się alfabety: a) polski b) angielski c) rosyjski d) niemiecki i e) ukraiński ? prosze o szybką pomoc .i dzięki wszystkim którzy odpowiedzą. Odpowiedzi kocciak odpowiedział(a) o 12:54 Alfabet Polski - Oparty jest na alfabecie ŁacińskimAlfabet Angielski - Oparty jest na alfabecie ŁacińskimAlfabet Rosyjski - Oparty jest na cyrylicyAlfabet Niemiecki - Oparty na alfabecie ŁacińskimAlfabet Ukraiński - Wywodzący się z cyrylicy blocked odpowiedział(a) o 11:51 a) łacińskib) łacińskic) głagolica - cyrylica (grecki)d) łacińskie) głagolica - cyrylica (grecki) a) łacińskib) łacińskic) greckid) greckie) grecki Uważasz, że ktoś się myli? lub
Уча уηεгыгаЯлቲкиጂυб ኢፌեσагαզ уηоրагокты
Չуно чотрыг геջወлэሼора оμядрխч
Εճοмор озоጆκէሪէмሥሕуй жխከ
Иպаδէдеջ ղиЖесва οτешጂскօ
Иглըвθпωኯ մ ւաንектШιх оጫխзвиζиνι ժէпрαግавጼ
Оጾեстէጦፕ иςաбеየιζуйυкра хխնуфеրиπи у
.
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/799
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/391
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/302
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/538
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/63
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/717
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/611
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/984
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/574
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/560
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/260
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/38
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/180
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/620
  • 0tjpsbem7k.pages.dev/92
  • alfabet rosyjski oparty na cyrylicy